Arthur
Rimbaud
VILLE
Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une
métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé dans les
ameublements et l’extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la
ville. Ici vous ne signaleriez les traces .d’aucun monument de superstition. La
morale et la langue sont réduites à leur plus simple expression, enfin! Ces
millions de gens qui n’ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement
l’éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être
plusieurs fois moins long que ce qu’une statistique folle trouve pour les
peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres nouveaux
roulant à travers l’épaisse et éternelle fumée de charbon – notre ombre des
bois, notre nuit d’été! – des Erinnyes nouvelles, devant mon cottage qui est ma
patrie et tout mon cœur puisque tout ici ressemble à ceci – la Mort sans pleurs, notre
active fille et servante, un Amour désespéré, et un joli Crime piaulant dans la
boue de la rue.
CITY
I am an ephemeral and not at all dissatisfied citizen
of a metropolis thought to be modern because every known taste has been avoided
in the furnishings and exteriors of its houses as well as in the plan of the
city. Here you would never point to the traces of any monument to superstition.
Morality and language are reduced to their most basic expression, indeed! These
millions of people who feel no need to know one another experience such similar
kinds of education, occupation and old age, that their life-spans must be
several times shorter than those which a mad statistic determines for the
peoples of the continent. Just as, from my window, I see new specters rolling
through the thick and eternal fumes of coal fires, –our shadow of the woods,
our summer’s night!– modern-day Furies, in front of my cottage which is my
country and all my heart since everything here resembles this,– Death without
tears, our active daughter and servant, and a despairing Love, and a pretty
Crime whimpering in the mud of the street.
Traducción al inglés de John Ashbery *
CIUDAD
Soy
un efímero y no muy descontento ciudadano de una metrópoli considerada moderna
porque ha evitado cualquier gusto conocido, tanto en el mobiliario y el
exterior de las casas como en el plano de la ciudad. Aquí no podríais mostrar las
huellas de ningún monumento de superstición. La moral y la lengua están
reducidas, por fin, a su expresión más simple. Estos millones de personas que
no tienen necesidad de conocerse llevan de modo tan paralelo la educación, los
oficios y la vejez, que el curso de su vida debe de prolongarse varias veces
menos de lo que una estadística idiota atribuye a los pueblos del continente. Igual
que, desde mi ventana, veo nuevos espectros que ruedan a través del espeso y
eterno humo de carbón –sombra nuestra de los bosques, noche nuestra de verano–,
nuestras Erinias, ante mi casa que es mi patria y todo mi corazón, pues todo
aquí se les parece –la Muerte
sin lágrimas, nuestra activa hija y servidora, un Amor desesperado, y un bonito
crimen piando en el barro de la calle.
Traducción al español de Miguel Casado
*©
John Ashbery, 2011
Cortesía
de Poetry Nation Review
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nos interesa tu opinión. Gracias